わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと
Many islands floating on the ocean.
Toward the islands, fishermen rowed the fishing boat and left the harbor.
I want only the sweetheart who lives in the capital to tell that.
composed by Sangi no Takamura
天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ
I said toward the wind blown on the sky.
I want you to close the way of the clouds for the heavenly nymph who goes the ground back and forth a heavens top.
Since I would like to look at the beautiful nymph who is dancing for a while.
composed by Soujou Henjou
筑波嶺の 峰より落つる みなの川
Much water of Minanokawa-river which falls from the peak of Mt.Tsukuba accumulates, and becomes an abyss.
My love also began from some feelings at first, and became a deep feeling like a deep pool.
composed by Youzei-in
陸奥の しのぶもぢずり たれゆえに
Dyeing-with-vegetable-dyes textiles of Fukushima "Shinobu-zuri." It has the pattern in which the line was confused.
My love is also confused like Shinobu-zuri. Who has influenced, as for it?
It is you.
composed by Sawara no Sadaijin
君がため 春の野に出でて 若菜摘む
It is a spring field.
I have gathered the young grass for giving you there.
And snow has fallen on on my sleeve continually.
composed by Emperor Koko
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる
I part from you and go to Inaba.
The pine of the Inaba mountain is waiting for me.
If you are waiting for me, I would like to return immediately.
composed by Chunagon Yukihira
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川
The time of God when only the wonderful thing happened.
Probably, this situation did not happen to that time.
Now, Tatsutagawa-river is dyed beautiful red.
It is visible to the elegant textiles dyed with autumnal-leaves dye.
composed by Ariwara no Narihira ason
住の江の 岸に寄る波 よるさへや
The wave of night which rolls in to the shore of Suminoe.
Why do you avoid me from a morning to night?
Why do you avoid me also in my dream?
composed by Fujiwara no Toshiyuki ason
難波潟 短き蘆の ふしの間も
The reed of the small bay in Naniwa has a short joint.
Can't I meet you even for a short time like this joint?
Do I have to live without meeting you all the time?
composed by Ise
わびぬれば 今はたおなじ 難波なる
Namba of Osaka has the place of the meaning of “exhausting the body”.
If the rumor gets about, I will be the same as having already exhausted my body.
I would like to meet you, even if it ruins my body.
composed by Imperial Prince Motoyoshi