100 poetic cards written by 100 poets
New Year's card game : 百人一首 11-20
<11>
わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと
人には告げよ 海人の釣船
Many islands floating on the ocean.
Toward the islands, fishermen rowed the fishing boat and left the harbor.
I want only the sweetheart who lives in the capital to tell that.
composed by Sangi no Takamura
<12>
天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ
乙女の姿 しばしとどめむ
I said toward the wind blown on the sky.
I want you to close the way of the clouds for the heavenly nymph who goes the ground back and forth a heavens top.
Since I would like to look at the beautiful nymph who is dancing for a while.
composed by Soujou Henjou
<13>
筑波嶺の 峰より落つる みなの川
恋ぞ積もりて 淵となりぬる
Much water of Minanokawa-river which falls from the peak of Mt.Tsukuba accumulates, and becomes an abyss.
My love also began from some feelings at first, and became a deep feeling like a deep pool.
composed by Youzei-in
<14>
陸奥の しのぶもぢずり たれゆえに
乱れそめにし われならなくに
Dyeing-with-vegetable-dyes textiles of Fukushima "Shinobu-zuri." It has the pattern in which the line was confused.
My love is also confused like Shinobu-zuri. Who has influenced, as for it?
It is you.
composed by Sawara no Sadaijin
<15>
君がため 春の野に出でて 若菜摘む
わが衣手に 雪は降りつつ
It is a spring field.
I have gathered the young grass for giving you there.
And snow has fallen on on my sleeve continually.
composed by Emperor Koko
<16>
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる
まつとし聞かば 今帰り来む
I part from you and go to Inaba.
The pine of the Inaba mountain is waiting for me.
If you are waiting for me, I would like to return immediately.
composed by Chunagon Yukihira
<17>
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川
からくれなゐに 水くくるとは
The time of God when only the wonderful thing happened.
Probably, this situation did not happen to that time.
Now, Tatsutagawa-river is dyed beautiful red.
It is visible to the elegant textiles dyed with autumnal-leaves dye.
composed by Ariwara no Narihira ason
<18>
住の江の 岸に寄る波 よるさへや
夢の通ひ路 人目よくらむ
The wave of night which rolls in to the shore of Suminoe.
Why do you avoid me from a morning to night?
Why do you avoid me also in my dream?
composed by Fujiwara no Toshiyuki ason
<19>
難波潟 短き蘆の ふしの間も
逢はでこの世を 過ぐしてよとや
The reed of the small bay in Naniwa has a short joint.
Can't I meet you even for a short time like this joint?
Do I have to live without meeting you all the time?
composed by Ise
<20>
わびぬれば 今はたおなじ 難波なる
みをつくしても 逢はむとぞ思ふ
Namba of Osaka has the place of the meaning of “exhausting the body”.
If the rumor gets about, I will be the same as having already exhausted my body.
I would like to meet you, even if it ruins my body.
composed by Imperial Prince Motoyoshi