100 poetic cards written by 100 poets
New Year's card game : 百人一首 81-90
<81>
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
ただ有明の 月ぞ残れる
The little cockoo cried.
I looked at the direction where the voice has been heard, and looked for the figure.
However, the figure did not exist and only the moon of dawn remained in the sky calmly.
composed by Go tokudaiji no Sadaijin
<82>
思ひわび さても命は あるものを
憂きに堪へぬは 涙なりけり
Even if it continues worrying in the love not fruiting, I am continuing living.
Although I am continuing bearing the hardness, my tear is continuing falling.
composed by Doin Houshi
<83>
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る
山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
There is no method of escaping hardness at this world.
While I thought so, I came into this lonely mountain in which people do not live, but the deer is crying plaintively also there.
composed by Koutaigou gu no daibu Toshinari
<84>
長らへば またこのごろや しのばれむ
憂しと見し世ぞ 今は恋しき
In the future, should I live long to regard the present hardness as nostalgic recollections?
Because I can regard "the time when I regarded this world as hard once" as nostalgic recollections now.
composed by Fujiwara no Kiyosuke ason
<85>
夜もすがら もの思ふころは 明けやらぬ
ねやのひまさへ つれなかりけり
These days, I blame a sweetheart's heartlessness all night long, and am being depressed.
Furthermore, I regard "the crevice between the doors of the bedroom which does not carry a morning-sunbeam to me easily" to a cruel person.
composed by Shun e Houshi
<86>
嘆けとて 月やはものを 思はする
かこちがほなる わが涙かな
Does the moon say, "Be sad" to me and does the moon make me dispirited? No, that is not right.
Although my unrequited love is the cause in fact, my tears roll down just like the cause of the moon, without my looking at truth.
composed by Saigyo Houshi
<87>
村雨の 露もまだ干ぬ まきの葉に
霧立ちのぼる 秋の夕暮
Although the shower went past, the dew on the leaves of evergreens does not get dry yet.
Around there, the dim white fog has already been rising in the sad twilight of autumn.
composed by Jakuren Houshi
<88>
難波江の 蘆のかりねの ひとよゆゑ
身を尽くしてや 恋ひわたるべき
There is a short root of the cut reed in Namba's small bay.
After the short making love of only a night like the short root, the woman may continue loving the traveler after that.
composed by Koukamon in no Betto
<89>
玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば
忍ぶることの 弱りもぞする
If it is the fate from which I die immediately, I will accept the fate.
Because, my long life will weaken the power of hiding this love and the love to you may leak to the world.
composed by The Imperial princess in Shokushi
<90>
見せばやな 雄島の海人の 袖だにも
濡れにぞ濡れし 色は変はらず
Even if the fisherman’s sleeves of Ojima-island in Matsushima becomes all wet, the color of the sleeves will not change.
Although it was the same as the way of getting wet, my sleeve which became all wet for my tears changed to red with my blood. I want you to see it.
composed by Inpumon in no Taifu